<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句之六>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WALKING ALONE AND VISITING THE FLOWERS ON THE RIVERSIDE (SEVEN POEMS) 6>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
黃四孃家花滿蹊，
千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞，
自在嬌鶯恰恰啼。
<End Poem>
<Translation>
In Madame Huang's garden, the flowers crowd out the walks, Thou-
sands upon thousands are pressing the branches low. Playful butterflies
now and again stay to dance among them, And orioles accompany them
with appropriate notes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In Madame Huang's garden, the flowers crowd out the walks,
Thou-sands upon thousands are pressing the branches low.
Playful butterflies now and again stay to dance among them,
And orioles accompany them with appropriate notes.
<End Formatted Translation>